onsdag 1 april 2020

I tider av död och förgängelse: hur beskriver man offren, t ex?



I dag skulle bloggen ha fortsatt handla om döda och utdöende språk (se gårdagens inlägg) Men den pågående virushärjningen riktar dagens text till de döda människorna och hur de omtalas.

Ett par informanter har hört av sig, så det är inte bara undertecknad som sitter och muttrar. Minst två till hoppade högt i nyhetssoffhörnet. Så här skrev T: ”I går hörde jag upprepade gånger i public service att personer som insjuknat i Covid -19 hade omkommit.”

Sant är att många människor dör, eller avlider, i sjukdomen, men ”omkommer” gör de inte.

I sak är det skit samma, anser säkert somliga angående det rent mänskliga allvaret i pågående världssituation. Men det finns också de som har vuxit upp med en vördnad för orden och sättet man kombinerar dem på. I sin tur, om man tillåts vara högtidlig, är detta också ett sätt att visa såväl de avlidna som deras anhöriga respekt.

Jag ska se vad svenska.tre säger om "omkomma".
 
SAOL skriver: dö genom olycks­händelse el. um­bäranden, t ex: ​hon om­kom i en bil­olycka
SO: dö genom olycks­händelse el. på annat våldsamt sätt, t.ex. i krig. Synonym: förolyckas 
SAOB:  om levande varelse: förlora livet gm olyckshändelse l. mord l. i strid l. gm umbäranden l. vanvård o. d. 

Till och med Wiktionary har en definition liknande SAOB:s. Men det har inte public service.
I just det här fallet vore avlida det bästa valet, kanske även och, fast med tvekan, mista livet. I krig och svält kan man även säga duka under. Det är f ö en tidsfråga innan informanternas och min egen stilkänsla stryker med.