torsdag 30 april 2020

De högsta människorna är sällan också de längsta, tänk va?

Vanligen brukar bloggen tycka att journalister, politiker, skolfolk och en massa andra grupper borde hantera svenska språket skapligt. För att inte tala om vad översättare ska göra! Men man ska också vara medveten om att översätteri ofta behandlas med översitteri (förlåt då att ens skapande tränger sig på). Jobbet är ofta urdåligt betalt och många som översätter har inte heller nödvändiga kvalifikationer.

Tyvärr gäller det här i hög grad översättande av undertexter. Gå gärna in och läs här (och bli också gärna upprörd):

https://annonsbladet.com/svag-svenska-underminerar-undertexter/

I en tv-bilaga stod att ett program skulle handla om ”en thailändsk man som kan vara den högsta mannen i världen”. Det där är en riktigt skum översättning. På engelska skiljer man på (bl a) ”high” och ”tall”. Den som varit med någorlunda på engelsklektioner vet att man använder ”tall” i en fråga som ”hur lång är hon”? Så om ursprungstexten om den höge mannen är på engelska är detta fel outgrundligt till sin karaktär.

Men för all del: vissa texter körs genom flera språk i översättningsprogram och då kan väl ännu knasigare saker hända. Men tänk om det som avsågs handlade om någon som var ”högst” i sitt ämbete som kung eller president? Fast så är det nog inte, kung Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun, har ingen anledning att vara ”högst” i världen. Han ser f ö normallång ut på bilder och hans far, kung Bhumibol, var 172 cm lång (hur klarade vi oss utan Wikipedia?)

En spännande fortsättning om översättning kommer i morgon!