onsdag 20 maj 2020

De kommer att ta mig bort haha, hoho hihi, till den roliga gården

Hur går det till när gårdagens exempelord ”hjärtgripande” i Google Translate blir ”cardiac arrest”? Antagligen så:här: GT ”vet” att svenska har en mängd sammansatta ord som får särskrivna varianter på engelska. ”Säkerhetsbälte”, t ex, översätter GT korrekt till ”seat belt”.

Men vid hjärtgripande blir det stopp. GT, som måste vara berett på att det även här kan handla om ett ord som särskrivs på engelska, har att välja mellan något på ”heart” eller ”cardiac”. Nu är det mycket sällan något har med ”cardiac” att göra på svenska – om det inte handlar om ett medicinskt ord som ”kardiolog”, hjärtläkare. Beträffande ordets andra del, ”gripande”, tolkar GT det som samma ord som också kan innebära ”arrestera”.

Nu finns det gränser för hur mycket man orkar gräva, men ”arrestera” går som mycket annat tillbaka på latin. SAOB ger synonymer som ”hejda, kvarhålla, uppehålla”. Franska ”arrêter” betyder ”sluta, stanna, stoppa, arrestera”.

Skriver man ”hjärtgripande” i GT är det ett obekant ord för översättningsverktyget som däremot svarar rätt för ”hjärtstopp” på engelska: ”cardiac arrest”. Ingen jag känner är bekant med svenska ”hjärtgripande”, medan folk har hört ”hjärtknipande”. Där har GT lite mer på fötter och svarar ”heartwarming”.

Det går inte att maskinöversätta språk, så det är ingen idé att bli ilsken på GT. Men riktigt fundersam blir man av det faktum att SAOL i sin senaste upplaga (2015) tagit med det underliga ”hjärtevärmande”. Ordet finns i den större SAOB, med belägg från slutet av 1800-talet. Sen existerar det inte i någon av ordlistorna – till för fem år sen!

Svenska Akademien m fl språkvårdare tycks arbeta i samma riktning som de digitala algoritmerna: i första steget knådar man om svenskan till en översatt engelska. Sen blir det ingen match att översätta via verktyg som GT. I det långa loppet dör på det här viset inte bara svenska utan alla språk. Engelska blir ett andefattigt huvudspråk och resten dialekter.

Eller så har man drabbats av konspirationstänkande och riskerar att bli arresterad, eller satt på dårhus. Som i  Napoleon XIV:s tidiga raplåt ”They're coming to take me away”.