torsdag 28 maj 2020

Nu ska vi ta och se över det här i stället för att bara titta på det

Försåtligt, skrev jag i går, är det ständiga utbytandet av svenska ord mot engelska. Lägg märke till ordet utbytande. Utbyte är något annat, vilket också förekommer mellan olika språk, men nu var det riktigt de små detaljerna det skulle handla om. 

Varje svensk har hört tusentals gånger hur någon (ofta politiker) som ska se över en fråga eller ett problem – kanske rentav åtgärda det – i stället säger ”vi ska titta på det här”. 
En än värre och om möjligt passivare variant är ”vi ska sätta oss ner och tita på det här”.

Nu räcker inte mina engelskkunskaper till för att begripa varifrån det där tittandet kommer. Det är mycket svårt att slå upp ett så här vagt uttryck. Letar man på ”we’re going to look at this” så används det nog inte alls som det svenska ”vi ska titta på det här”. Och dessutom är det inte många träffar på engelska uttrycket. Det tycks vara vanligare med ”look into” något när man menar ”undersöka” eller ”se över”.

Detta gäckar undertecknad som ändå är stensäker på att det på något vis tagit sig hit via amerikansk engelska. Men att det blivit lite fel på vägen. Hur som helst kommer här en räcka synonymer för detta slappa ”titta på” som försiggår i mångas trutar: ”undersöka, behandla, ta sig an, skaffa information om, granska” och för all del även ”titta närmare på”: det låter aningens mer aktivt än det nästan klyschiga ”vi ska titta på det”.