lördag 16 maj 2020

Ett förslag från en riktigt dedikerad sbråkbloggare: låt oss slå vad!

Javisst ja, från igår, uttrycket ”rulla ut”! Jag gav ingen svensk översättning så där som jag brukar, man skulle kunna tro att det, exempelvis, handlar om gräsmattor man köper per rulle. Men nu i dag läste jag om ett test (det handlar om viruset, förstås) som snart ”kan rullas ut”.

Antagligen är detta bildliga uttryck inte jättegammalt på engelska heller (det finns både som substantiv, ”a rollout” och partikelverb ”roll out”). Och en mängd engelsktalande skrattar åt vad de själva kallar corporate bull shit, som f a används inom affärsvärlden*.

Det prima lexikonet Merriam-Webster förklarar ”roll out” så här: to introduce (something, such as a new product) especially for widespread sale to the public. Alltså kan verbet översättas med ”introducera, presentera, införa” eller varför inte ”lansera”?

Och när vi ändå är inne på den stora mängd verb som slutar på -era kommer här ytterligare exempel ur dagens medieskörd: En mäklarfirma säger i sin annons att den har ”dedikerade mäklare” som tar hand om kunderna. Det här är ett adjektiv skapat till verbet "dedikera" som, hör och häpna, egentligen inte finns i de två moderna ordböckerna, SAOB och SO, på den användbara sidan svenska.se/tre

”Dedikerad” finns med, och ges synonymen ”hängiven”. Verbet "dedicera", stavat med c, har innebörden ”tillägna”. Så har det brukat heta: att man dedicerade, tillägnade, någon något. Böcker, t ex, följande kan stå på försättsbladet: ”Till Bertil från författaren”.

Ett och samma ord egentligen men med gamla respektive nya betydelser. "Hängiven", som sagt, ett välkänt svenskt ord, kan sägas vara synonymt med ”trogen, entusiastisk, engagerad, uppslukad av något”.

Ska vi slå vad om vilket ord som ska vara det enda att överleva i svenskan?


* Mot bloggens van hänvisas här till en brutal amerikansk komiker på irländsk bullshit-sida: https://sociable.co/business/corporate-bullshit/