Men varför är halva ordet på svenska och halva på engelska? Är det för att ”mos” inte låter bra? Men – och nu kommer det riktigt förfärliga – smash betyder inte mos. Vilket ”mash” gör. De som är lite gamla i dag lärde sig mashed potato(es) av Chris Kenners låt ”Land of Thousand Dances” från 1962 (bäst med Wilson Pickett). Och det betyder väl potatismos än i dag.
I ordböcker visar sig ”smash” vara betydligt våldsammare än ”mash”. Och om någon tror att s-et i konstruktionen ärtsmash är ett foge-s så är det bara att glömma. Inget av de svenska ord som börjar på ärt- har ett s efter sig: ärtpuré, ärtväxt m fl. Ärtsoppa och ärtskida förstås, men det är för att orden som läggs till ärt- börjar med s. Detta förklarar varför många tror att jordärtskockan (eller kronärtskockan) är en ”kocka” när den i själva verket är en ”skocka”!
Sens moral: ska man skapa ord med komponenter från olika språk ska de ingående termerna betyda rätt saker. Smash’ svenska innebörd är (förutom tennistermen): ”krock, haveri, katastrof, skräll”. Och ”mash” betyder ”mos, röra, sörja”. Nej, nån j-a ordning ska det vara i ett recept.
F ö kallas några färsbiffar i annonsbladet ”slides”.