tisdag 26 maj 2020

Min dom över dom: dom i alla lägen är det enda raka

En stor svensk tidning citerar en förmodligen engelsktalande tv-kanal, och nyheten gäller tidigare försvunna människor som nu hittats avlidna: ”- Jag är säker på att det är dem, säger den biträdande polischefen”.

Det tycks ha smittat stora delar av befolkningen, jätteproblemet att skilja på de och dem, något som kanske uppträdde i enstaka skoluppsatser förr. Och på tal om det ja, här kan man också representera olika skolor. Ta en exempelmening som ”han hör till dem som tyckte om frukt”. Många kommer att välja ”till de som” och språkfolk kommer att vara med på noterna.

Kör i vind (man får inte göra annat än köra i vind numera, morr) för promenet i just den positionen (kanske), men i sin helhet blir problemet inte bättre p g a det ruggigt omfattande engelska inflytandet. Hittade en text ur en uppenbarligen översatt bok:

Jag minns när polisen kom tillbaka en vecka senare, sa att det visst var något fel, att dem borde hört av sig vid det här laget. Hur dem sa att dem var ledsna att dem inte kunnat göra en utredning från första början, att det gått för lång tid, fanns det bevis på någonting är dem sen länge borta nu.

Det här är förstås ett skräckexempel, men kanske inte länge till. Just den här typen av översättningar kommer att ta sig in i folks (särskilt då yngres) hjärnor och man kan försöka föreställa sig den lärare som ska rätta till en sånt här när såväl samhällsinstanser som enskilda ger blanka fan i eländet.

Inför dom i alla lägen, det tycks vara enda chansen. Låt boken ovan sätta agendan, som man säger: ”Dom sa att dom var ledsna att dom inte kunnat gör något”. Och så får läsaren gissa vilka dom dom är.

Ja, det här får väl dra ett streck i dagens inlägg. Hugade läsare kan fundera över den förra meningen till i morgon.