fredag 15 maj 2020

Det är antagligen mycket skojigare att rulla hatt än att äta den!

Måste väl anses naiv och nästan efterbliven, men undertecknad gör ännu misstaget att tro att de personer som arbetar i kultursfärer ska ha ett förhållningssätt som utesluter de värsta anglicismerna. Alltså: inte tala som managementkonsulter.

Ansvarig för Bokmässan detta pandemiår, då mycket av planering kastas om eller bort, säger: ”min utgångspunkt är att vi behöver se förändrade restriktioner om vi ska rulla ut plan A”. 

”Rulla ut plan A?” Jodå, visst förstår jag vad som sägs, men det är engelska. Plan A (samt B, C och hur många nu folk kan få till) sitter nog redan inristade i svenskar. Jag vet inget om dessa bokstavsplaneringsuttryck, men jag skulle kunna äta upp min hatt om de visade sig vara svenska. Egentligen. Förmodligen har man förr i världen sagt ”ursprungsplan” och ”alternativ plan”.  


Det är inte bara mässgeneraler som rullar grejer: ”Också i Danmark vill man rulla tillbaka kontrollerna som infördes till följd av coronavirusets spridning”. Man skulle kunna översätta ”rulla tillbaka” i sömnen. Naturligtvis kommer det från ”roll back”. Jag fick lyssna en gång till på detta citat ur ett radioinslag för att begripa sammanhanget. 

Rulla tillbaka betyder alltså ”dra tillbaka”. Under ett par sekunder uppfattade jag ”rulla tillbaka” som ”återinföra”, motsatsen till vad som avsågs, alltså.

Antagligen är jag bara korkad.