fredag 26 juni 2020

De felsta språk har kommit en lång väg men slutet kan bli skrutt

”Och så slänger jag in den här!” kan en torghandlare eller annan försäljare säga när de först förmått en att köpa mer av det man egentligen var ute efter. Som vanligt (eller ovanligt) är jag inte helt säker, men det kommer förmodligen från engelska (amerikanska?) ”throw in”. För sa man ”och så får du den här på köpet”.

Mer ur exempelsamlingen: ”Hon har kommit en lång väg”. Det är antagligen en översättning ord för ord. Vanligen handlar det inte om en person som rört sig i geografin, utan denna ”hon” har mycket bakom sig av studier eller andra arbetsinsatser som lett fram till en position eller någon slags framgång. Man kan också säga: ”Hon har jobbat hårt för detta”.

Ett tredje exempel som låter så svenskt så svenskt, men antagligen och likaså är direktöversatt är: ”Vad tror du kan komma ut av det här?” Jag gissar att det är samma sak som: ”Vad resulterar det här i, tror du?”

För nytillkomna läsare (hej, Linnea!) vill jag påpeka att de här meningarna naturligtvis inte är fel, men det kan vara intressant att tänka på att anglicismer inte enbart behöver vara enstaka ord: de kan även bestå av hela meningar, ibland långa sjok.

Det innebär att vi genom att använda ett sådant språk jobbar gratis för Google Translate som snart lätt kommer att kunna översätta mellan svenska och engelska. Man kan tro att det är bra, men här förloras språkets must, märg och mångfald. Se upp!