För man är inte ensam med sin utrikiska. I en tidningsintervju citerades en läkare som ansåg att man (i coronabedömningen) ska ”titta på levnadsår med kvalité, eller quality years, som vi säger i sjukvården”. Googlade då för skojs skull frasen ”som vi säger i branschen”. I större delen av träffarna visade sig just ett engelskt uttryck vara det som ”vi säger i branschen”:
Det här är svårt att bota med traditionella kursutvärderingar, eller ”smile-sheets” som vi säger i branschen (Tja, utvärderingar som är bra, kanske)
Ni kommer att få ett uppdrag av oss, eller som vi säger i branschen, en brief (sammandrag)
Keep Rocking, som vi säger i branschen! (Fortsätt rocka!)
…selling pointsen, som vi säger i branschen.(försäljningsargument)
Det är viktigt med platsen, location, som vi säger i branschen (plats)
Det här är, som vi säger i branschen, fuckin’ obvious (tamejfan självklart)
I ärlighetens namn: jag har ändrat lite i meningarna så de är inte rena citat. Själva uttrycken är dock korrekt återgivna. Men, som jag brukar säga, who cares?