onsdag 17 juni 2020

Varför plötsligen ett fåtal ord på engelska mitt i en svensk mening?

Tyvärr lever man inte som man lär. Trots dagliga iakttagelser av hur modersmålet håller på att förvandlas till ett oregerligt blandspråk ramlar ett antal verbala utbrott på engelska ur undertecknads mun. Det visar hur anfrätt medborgarnas språk är och, inte minst, hur inidvidslimmade (!) uttryckssätten blivit. Hur ska vi förstå varann i det långa loppet?

För man är inte ensam med sin utrikiska. I en tidningsintervju citerades en läkare som ansåg att man (i coronabedömningen) ska ”titta på levnadsår med kvalité, eller quality years, som vi säger i sjukvården”. Googlade då för skojs skull frasen ”som vi säger i branschen”. I större delen av träffarna visade sig just ett engelskt uttryck vara det som ”vi säger i branschen”:

Det här är svårt att bota med traditionella kursutvärderingar, eller ”smile-sheets” som vi säger i branschen (Tja, utvärderingar som är bra, kanske)

Ni kommer att få ett uppdrag av oss, eller som vi säger i branschen, en brief (sammandrag)

Keep Rocking, som vi säger i branschen! (Fortsätt rocka!)

…selling pointsen, som vi säger i branschen.(försäljningsargument)

Det är viktigt med platsen, location, som vi säger i branschen (plats)

Det här är, som vi säger i branschen, fuckin’ obvious (tamejfan självklart)

I ärlighetens namn: jag har ändrat lite i meningarna så de är inte rena citat. Själva uttrycken är dock korrekt återgivna. Men, som jag brukar säga, who cares?