måndag 1 juni 2020

Det dubbla språket, nej, det trippla (se upp, ordet är påhittat)

Som alla vet stöter man när som helst på engelska mitt i en mening (och i värsta fall är det man själv som talar). I morse var det nån i radion som gjorde en uppräkning och avslutade den med ”och you name it”. Mycket vanligt i dagens svenska.

Och så hade vi personen som doktorerat i ämnet Outcome efter intensivvård. Jag upprepar: ämnet Outcome efter intensivvård. Slår man i en engelsk ordbok får man betydelser som ”följd” och ”resultat” . Svårt att veta varför ”outcome” är bättre. På svenska, liksom.

Nyligen citerades i bloggen en bankchef som sa: ”Vi gör vad som krävs för att hantera coronakrisen. Whatever it takes.” Och nån (åter i radion, den står på hela dagarna) som sa: ”Det räcker nu, nog är nog”.

Vi svenskar är alltså delvis trespråkiga. Ibland simultantolkar vi. Ofta pratar vi bara svenska. Men så kan det kännas tvunget att slänga in engelska när vi redan sagt det vi vill på svenska först. Och så har vi den tredje varianten, det språk som kallas översättningssvenska (se inlägg 25 maj). Dit hör det sista exemplet: ”Det räcker nu. Nog är nog.” På engelska är uttrycket: ”Enough is enough”. Det kunde vi förr översätta med ”det räcker (nu)”, men det var innan vi samtidigt som vi talar vårt modersmål använder engelska i våra hjärnor. (Brains)