tisdag 30 juni 2020

Farväl till förtjusande mö samt en och annan dansk poliskollega



Det är inte bara brittiska kriminalserier från tv-utbudet som slinker ner, utan även en och annan dansk dito. Så nu får undertecknad även ge sig in i översättningar från danska. Djärvt, men vi får se hur det går! Ett par poliskolleger stod inbegripna i ett samtal kring det brott serien handlade om. Efter att ha snackat klart sa den ene något i stil med ”Okay, det vil vi gøre. Farvel!”. Översättningen löd ”OK, det gör vi. Farväl!”

Törs nog sätta ett par spänn på att översättningen av det sista ordet borde lyda ”hej då”. Att danskarna säger ”farvel” innebär nog inte att en svensk skulle använda ett urgammalt sätt att säga "hej då" på. Det är inte ofta vi säger ”adjö” numera. Möjligen skulle ”på återseende” funka, men mellan två arbetskamrater som ses varje dag? Mjae.

På Glosbe, det flerspråkiga online-lexikonet, som det kallar sig självt, finns följande exempelmening: ”Ville bare sige farvel og få en latte”. Den har översatts till svenska "Jag tänkte bara säga hej då och köpa med mig en latte".

Svenskar kan som hej-då-fras använda ”vi ses”. I vilket fall som helst passar nog "farväl" bäst i sånger som Ossian Limborgs glada låt En sjöman älskar havets våg där ett par rader går: ”Farväl, farväl, förtjusande mö, vi komma väl snart igen”.