fredag 19 juni 2020

Sluta med att spela ner betydelser och annat, vad det nu kan vara!

Betydelsen av duktiga översättare kan inte överskattas. Det är farligt att sätta sitt hopp till att digitala översättningsprogram ska klara biffen. Som antagligen inte heter ”clear the steak” som Google Translate föreslår.

Nej, det behövs mänskliga hjärnor med många ord i. Kanske läsekretsen är alert, men för undertecknad har det här sbråkkollandet fått konsekvenser (eller så är man bara åderförkalkad, som man sa om äldre förr). Det är lätt att se att något är knasigt, men svårt att komma på det rätta (i alla fall rättare) svenska uttrycket.

Häromdagen användes ett engelskt ord (i film eller serie) som redan tagits upp ett par gånger i denna blogg. Alltför ofta har svenska journalister snott det, rakt av, som man säger numera, och sagt det konstiga ”spela ner” som i ”han spelade ner betydelsen av matchen”.

Själv har jag inte kommit på den självklara motsvarighet som en översättare begagnade sig av vid det här senaste tillfället: ”tona ner”. Man blir överlycklig och undrar hur länge den sortens förnämligt fackfolk ska finnas kvar.

Det kommer mer skåpmat (och apropå det, denna dag är ju sillens, snacka om skåpmat!). Ordet på allas läppar är tyvärr ”massiv”. I en artikel om ett försvinnande läser man först om den ”massiva sökinsatsen” och sedan om att ”bevisningen är massiv”. Förstå nu detta. Folk får visst säga ”massiv”, och ordböckerna okejar det besynnerligt nog. Det som skrämmer är hur ett visst ord eller uttryck tar över i dessa dagar. I exemplen från artikeln skulle t ex sökinsatsen kunna vara "enorm" eller "gigantisk". Bevisningen skulle kunna uttryckas som ”övertygande”.

Nya ord kommer in i språket, jodå. Men fler tycks lämna det.