måndag 8 juni 2020

Det är med ordval som annat: gräset är grönare på andra sidan


”Hon var den som faciliterade mötet med honom.” När man skriver denna mening, yttrad av en radiojournalist, rödmarkerar Words stavningsprogram ”faciliterade”. (Å andra sidan rödmarkeras även ordet ”rödmarkerar”.)

Slår man på ordet, uppenbart en försvenskning av ”facilitate”, får man inga träffar i SAOL eller SO. Däremot ger SAOB följande alternativ: ”göra lätt(are); lätta, underlätta, befordra, befrämja”. Det är vad ”facilitate” betyder. Det intressanta här är att exemplen i SAOB bl a kommer från 1600-, 1700- och 1800-talen.

När läsaren om ett par år finner ”facilitera” i SAOL och SO, betänk då hur lusteliga turerna är som omger ords s k språkhistoria. Hur det här som språkvetare säger: ”Språk förändras, förstår du”, gör detta med en hjälp som inte bara kommer från dem som kallas språkbrukare.

Vad jag menar är att språkhistorien inte försiggår hela tiden utan ändras språngvis så här: Folk börjar använda ett engelskt uttryck, säkert med latin i botten. Begreppet har inte funnits i vanliga lexikon på kanske runt hundra år, men in i värmen åker det eftersom det finns flerahundraåriga belägg.

Det är något att tänka på när man använder ordet ”facilitera”, att det går lika bra att använda de mer stadiga göra lättare, underlätta, befordra, befrämja” eller ”främja”!