onsdag 1 juli 2020

Här är tyvärr inte fråga om något tillfälligt och indirekt språkbruk

Lite till ur den äldre sentimentala visskatten (se gårdagens sjömanssång)! I en annan smörig låt är ”avsändaren” en timmerman, ett underbefäl på sjön, som tar avsked till någon i sångens inledning: ”Adjö, farväl, för sista gång, jag avsked från dig tar/.../och du får stanna kvar”.

Vafalls, tänkte jag, timmermannen? Det låter som någon som jobbar iland. Men i en text från Sjöhistoriska museet berättas om en sådan yrkesman:

På de äldre träfartygen var han oerhört viktig. Han ansvarade för alla träarbeten ombord såsom t.ex. tätning av däck och skrov, lagning av olika block uppe i riggen.

Tiden går, det är bara ens eget språkintresse som består. I gårdagstexen skrev jag ordet ”poliskolleger”. Word strök under med rött och uppmanade skribenten att skriva ”poliskollegor”. Däremot sväljer Word ”kolleger” lätt som en plätt. Vilket är i linje med ”de tre”, SAOL, SO samt SAOB, som ger båda alternativen, -er eller -or. Å andra sidan är -or den vanligaste pluralen för svenska ord som i singular slutar på -a: "skola, kvinna, blomma, klocka".

Nå. Glosan ”kollega” ledde vidare till ett av mina tusentals (på pappersbitar och tidningar) nerkrafsade exempel. Och då bär det åter av in i coronasfären. En läkare sa att vad-det-nu-var ”ger upphov till kollaterala skador”. Det har jag bara hört på engelska: ”collateral damage”. Använder man den svajiga Google Translate får man i detta fall ett bra besked. ”Indirekta skador” säger översättningstjänsten. Mitt halvsekelgamla engelsklexikon ger för ”collateral” hela ord eller förstavelser som "indirekt, bi-, underordnad, parallell, sido-".

Apropå sido- och bi-. Det ord som använts tidigare i medicinsammanhang, ”biverkningar”, blir idag allt oftare (och snart det gängse) ”sidoeffekter”. Av "side effects", givetvis. Beträffande detta gör Google Translate så här: Skriver man ”biverkning” får man engelska ”side effect”. Går man andra vägen och översätter från engelska ”side effect” får man ”sidoeffekt”.

Detta mal på i det tysta från alla håll och kanter.