tisdag 7 juli 2020

Hör på detta: Inte ens fackfolk vet hur illa ställt det är med språket!

Häromdagen överraskade jag en översättare.

För bloggens läsare framstår man förstås som ett ständigt uppretat stycke människa och det ligger en hel del i det. Men jag brukar även höra av mig till yrkesgrupper som översättare för att meddela att det finns folk som uppskattar när de gör ett bra jobb.

Det var så här översättaren blev förvånad. Låt mig beskriva det exempel jag gav henne. Situationen i filmen hon översatt var följande: En kriminalkommissarie talar med ett vittne eller presumtiv våldsdådare och denne undrar slutligen: ”var det allt?” varvid polisen svarar ”för tillfället” (d v s ”for now” på originalspråk). Hurra! tänkte jag.

Översättaren blev möjligen en smula förnärmad av att någon prisar en så ”enkel” uppgift. ”Jamen”, sa hon, uttrycket ’for now’ heter ju ’för tillfället’ på svenska!”

Det som sen följde i vårt samtal var intressant. Jag berättade att denna korta fras vid otaliga tillfällen i stället utsägs som ”för nu”. Och inte enbart i översatta sammanhang heller, det är vanligt att nyhetsuppläsare slutar programmet med ett ”tack för nu” eller ”hej för nu”. Just där bör det heta ”tack för i kväll, tack för oss” eller någon annan svensk sammansättning.

Oavsett denna översättares förvåning, som i sig var märklig, hyser jag åsikten att yrket borde uppvärderas samt att såväl kraven på översättare som deras lön skulle vara mycket högre.

På detta kan man få svaret: ”Jag kunde inte bry mig mindre” (I couldn’t care less)

Har sagt det förr och ska säga det igen och igen. Det nyss nämnda kan uttryckas på många sätt: ”Jag bryr mig inte ett dugg (ett skit), jag struntar (helt och hållet) i det, jag skiter verkligen i det.” Läsaren kan säker pussla ihop några till.