torsdag 9 juli 2020

Stycke om blandad skit, blandad skit och mera av samma vara

Varför tar aldrig exemplen till denna blogg slut? (Även om några hemska fall återkommer.) Jo, språket är så åt helsicke att det inte är svårt att samla på dumheter. För den som inte är van att korrekturläsa hela världen omkring sig kan det tyckas vara en sjukdom att hålla på så här. Men det tar inte mycket tid. Urvalet går till så här: så fort knasformuleringar, anglicismer eller allsköns tvivelaktiga uttryck dyker upp, skriver jag ner dem. De kommer från bläddrande i tidningar, radio- och tv-program samt, någon gång, ur den omgivande världen i övrigt.

Att skriva ihop inläggen tar olika lång tid, men sysslan är som sagt inte särskilt omfattande. Det i sig är egentligen förfärligt, med större ansträngning vore exemplen fler. Jag är chockad varje dag (”i chock”, som svensken säger efter engelskt mönster) över allt man hittar.

Svensk läkare: ”De kommer att få sämre nutrition…” Ordet betyder ”näring” eller ”näringstillförsel” och har fler svenska synonymer. Varför då ”nutrition”?

Häromdagen prisades på denna plats kunniga översättare. Så här kan det låta när översätteriet inte går så bra: ”Det är vad jag vill peka ut”. Personen i originalversionen av tv-filmen där detta yttrades sa: ”This is what I want to point out”. Korrekt är ”det är det här jag vill påpeka”.

En svensk kan förstås vid speciella situationer använda frasen ”peka ut” som i, t ex, ”hon pekade ut gärningsmannen vid en konfrontation”.

Texter om tv-program, vete fåglarna varifrån de kommer. Jo, något ställe där de först formulerats på engelska, men det är brukligt att då översätta till språket i det land där programmen ska sändas. Om texterna publiceras i en tv-tablå, t ex blir språket svenska i Sverige, liksom! Här ett exempel:

Mordet kan spåras tillbaka till en duell som tog plats för tio år sedan


Duellen ”tog plats”. Ja, det var väl en stor j-a duell då, eller hur ska man begripa det? Men det troligaste är, viskar mitt livs samlade erfarenheter i örat, att duellen ”ägde rum”. Bästa läsare, föreställ dig att man nu gör tvärtom i den händelse man skulle översätta ”äger rum” till engelska: ”The duel owned room”.

Som vi skrattade åt  sådant i nedre tonåren och dessförinnan.