Det var den vanliga inledningen till det vanliga gnället. Nu till saken.
Så här sa en tv-journalist angående Donald Trumps hälsa: ”Presidenten mår extremt väl”. Numera kanske det är fler svenskar som mår ”väl” än ”bra”, men själv skulle jag nog ha sagt ”bra” istället för ”väl”. Och ”mycket” eller, i ett exalterat tillstånd, ”fantastiskt” i stället för "extremt". Journalistens mening får man nog gissa är yttrad på språket ”översättningssvenska”.
Nämnde presidents hälsotillstånd får figurera även i nästa exempel, och då handlar det just om ordet ”nästa”. Följande, å sin sida, är en tidningsrubrik.
Nämnde presidents hälsotillstånd får figurera även i nästa exempel, och då handlar det just om ordet ”nästa”. Följande, å sin sida, är en tidningsrubrik.
Trumps stabschef: Nästa 48 timmarna blir kritiska
Såvitt jag begriper säger en engelskspråkig ”next 48 hours” medan en svenskspråkig säger ”de närmaste 48 timmarna”. Nu är vi inne på det där med idiom igen. Och just denna särprägel som alla språk uppvisar är det som nutidsmänniskan sparkar bort. Det är extremt tråkigt.
Såvitt jag begriper säger en engelskspråkig ”next 48 hours” medan en svenskspråkig säger ”de närmaste 48 timmarna”. Nu är vi inne på det där med idiom igen. Och just denna särprägel som alla språk uppvisar är det som nutidsmänniskan sparkar bort. Det är extremt tråkigt.