måndag 12 oktober 2020

Den välmående måste inte nödvändigtvis må bra

Det blir automatiskt så att man påverkas språkligt när man arbetar i ett annat språkområde. Men det är ju inget nytt, journalister har arbetat i andra länder förr. Det som nu tycks ske är att man inte längre vaktar på att försöka bevara det svenska språket i någon högre grad.

Det var den vanliga inledningen till det vanliga gnället. Nu till saken.

Så här sa en tv-journalist angående Donald Trumps hälsa: ”Presidenten mår extremt väl”. Numera kanske det är fler svenskar som mår ”väl” än ”bra”, men själv skulle jag nog ha sagt ”bra” istället för ”väl”. Och ”mycket” eller, i ett exalterat tillstånd, ”fantastiskt” i stället för "extremt". Journalistens mening får man nog gissa är yttrad på språket ”översättningssvenska”.

Nämnde presidents hälsotillstånd får figurera även i nästa exempel, och då handlar det just om ordet ”nästa”. Följande, å sin sida, är en tidningsrubrik.

Trumps stabschef: Nästa 48 timmarna blir kritiska

Såvitt jag begriper säger en engelskspråkig ”next 48 hours” medan en svenskspråkig säger ”de närmaste 48 timmarna”. Nu är vi inne på det där med idiom igen. Och just denna särprägel som alla språk uppvisar är det som nutidsmänniskan sparkar bort. Det är extremt tråkigt.