lördag 31 oktober 2020

Alla parfymer från Arabien kan inte sockra min ilskna hand*

Förmodar att läsaren är bekant med Kolmogorovs lag som säger att en ”en hypotetisk daktylografisk apa, kommer att ”skriva ut en komplett och korrekt kopia av en av Shakespeares pjäser, bara den får tillräckligt med tid”. (Åkej då, det står på Wikipedia). 

Det är ungefär vad som sker i denna blogg där avsikten inte är att skriva Macbeth utan beskriva det svenska språket som det varit (sen det började kallas ”svenska”), som jag lärt mig det, som det är nu (%#*&*^¤!) och som det verkar bli framöver (miljoner gånger %#*&*^¤!!!). 

Troligen målad av John Taylor
Men för fanken, är man konsistent så är man, det är bara att jobba på. Som apan. 

Vad läsaren likaså är bekant med är att radio mest lyssnas på av äldre. Yngre är, som man förstår, minst lika välkomna. D v s yngre är SÅÅÅÅ välkomna nu för tiden att man ofta anpassar språk (och vad som nu behövs) till det man tror är en trolig framtida lyssnarskara (i detta fall).

Det är korkat. Medier som vänder sig till den stora allmänheten ska använda sig av ett språk som förstås av så många som möjligt, givetvis. Desto konstigare att se hur ett avsnitt av Medierna (P1) beskrevs (det är ofta ett angeläget program) i tablån: 

TV4 och SVT i bråk om utegångsförbud i Tensta
Historiebeef om TV-serien Drottningarna
Ny generation pensionärer ger SVT matinéproblem

Jag begrep allt utom ”beef” som jag trodde var ”biff”, på engelska. Men Wikipedia vet att översätta SR för mig och skriver ”Beef (sv. ’biff’) avser inom hiphopkulturen ett bråk, gräl eller någon form av oenighet mellan olika personer eller grupper”. När jag skriver citatet rättar mitt Word Wikipedia och anser att det heter ”mellan…och…”. I detta fall tror jag mer på Wikipedia som just upplyst mig om att ”beef” är ett ”gräl, bråk eller någon form av oenighet”.


* Fritt efter Macbeth, akt V, scen I