Roade mig en bra stund med en mening ur en blaska: ”Jag måste ju ha en fru för mina barn”. En fru för mina barn? Säger man så? Men man säger ju knappast ”en fru till mina barn”? Ta meningen ”en mamma till mina barn” – den skulle låta bra. Fast det kanske handlade om någon som hade barn vars mor var frånvarande. Jag minns sällan sammanhangen, utan samlar på utsagor som låter konstiga. Ska man ha kvar ”för” får man skriva om: ”Jag måste ju ha en fru för mina barns skull”. Men låter DET riktigt klokt? Ja, sådär förlöper dagarna.
”Mer än 100.000 döda med covid-19 i Indien”, stod det någon annanstans och jag tänkte genast ”iiiii covid 19, inte med”. Jag vet att det finns en betydelseskillnad beträffande ”med” kontra ”i”, men just i dag är hjärnan oskarpare än vanligt så det tar slut här..
Däremot är följande, hämtat från en textremsa (en s k undertext), fel. Fel, fel. Det stod ”jag vill inte vara omkring honom” som översättning till engelska ”I don’t want to be around him”. Visserligen finns det folk som känns som en flugsvärm, men meningen bör lyda något i stil med ”jag vill inte vara i hans närhet.