söndag 25 oktober 2020

Folk ska "få sota för" sina dumheter - inte "betala ett pris" för dem

Under presidentvalsdebatten i USA lovade (eller hotade, snarare) Joe Biden att länder som eventuellt lägger sig i valresultatet ska ”få betala ett pris”. Just det här sändes i BBC och var naturligtvis inte översatt till svenska. Men eftersom jag blivit bra på att lukta mig till svenska idiomförluster (apropå vad saker kostar) så googlade jag uttrycket. Och ser att det används på svenska och ibland på ett sätt jag kallar fel.

Det kan finnas två möjliga översättningar av ”to pay a price” till svenska, beroende på innehållet. Antingen menas det alldeles konkreta, att ”ngt kommer att kosta (ngn) ngt”. Det kan också vara tänkt som hotelse och då blir det så här på svenska: ”det här ska hon få sota för”. Eller ”det här ska stå honom dyrt”.

Det obetänksamma översättandet av fasta uttryck, idiom, är ungefär som en droppsmitta (det går inte att låta bli dessa jämförelser…) och snart har vi inga egna kvar.

Till nästa exempel, en rubrik, i vanlig ordning:

Stopp för ovanligt varma vädret

Det här handlade helt enkelt om ett väderomslag, eller ett förmodat sådant i alla fall. Förr i världen (alltså för ett fåtal år sedan) hade en sådan rubrik lytt: ”Slut på det ovanligt varma vädret”. Det där ”stoppet” har blivit en verklig farsot (nu var jag där igen!) och kommit att ersätta ”stanna, sluta, upphöra” och säkert fler synonymer än så.

Jag har länge fruktat för det här

Ja, det var alltså ytterligare en rubrik. ”Fear for” översätts på svenska vanligen utan preposition, som i ”jag fruktar ingenting”. Den tidning rubriken stod i (nätversionen) hade lite senare tagit bort för-et. Korrekturläsning i efterhand, m a o. Om det finns mer att säga.


PS Det heter däremot "han fruktade för sitt liv". Det går inte att säga "han var rädd för sitt liv" för då blir innebörden en annan. En rätt besynnerlig en, dessutom