torsdag 29 oktober 2020

Ovanlig kundupplevelse: en bakform för choklad och gåsvatten

Den ”korrekturläsning i efterhand” bloggen handlade om i förra inlägget blev aktuell i svenska medier just i går. Ett stort e-handelsföretag som etablerade sig i Sverige blev till nyhetsstoff genast. Detta p g a att man sålde (exemplen var många) ett ”roligt kort” med bild på en ”massiv k*k” och en ”bakform för choklad, avföring och gåsvatten”.

Hur alla de bisarra felen tillkommit är svårt att begripa sig på. Det mest troliga är att man använt Google Translate eller någon (om det existerar) liknande översättningstjänst. Antagligen har också fler olika språk körts fram och tillbaka, det är så en del helt vansinniga översättningar uppstår. Men vad gällde den ”massiva k*ken” så hade motivet på engelska beskrivits som precis det bilden visade: En jättestor tupp som klev över en stadssilhuett. ”A massive cock” blev till "en massiv k*k”.

Nu är det inte bara olyckligtvis så att "tupp" heter detsamma på engelska som ("det vulgära", enligt Merriam-Webster) ordet för "penis" – ”massiv” fungerar inte alltid bra som översättning till ”massive” (och som sbråkmakaren bråkat om vid flera tillfällen), för ”massiv” har än så länge en annan innebörd på svenska ("allt­igenom av samma ämne, gedigen"). För ord som betyder ”stor” finns mängder av varianter: "gigantisk, enorm, kolossal, ofantlig" m fl, m fl. 
 
En svensk tidning som skrev om fadäserna citerar även företagets kommentar till det skedda:
 
Vi vill tacka alla för att ni belyser dessa frågor och hjälper oss att genomföra ändringar och förbättra NN (företagets namn). Vi är väldigt glada över att ha lanserat i Sverige, men det är bara första dagen och vi är fast beslutna att förbättra kundupplevelsen.

Detta enligt en talesperson för företaget, som "även uppmanar kunder att ge feedback när man upptäcker problem på produktsidor så att nödvändiga ändringar kan göras".

Kul att företaget fann ord, själv finner jag inga. (Eller möjligen, det kan bli mer i morgon.)