måndag 5 oktober 2020

Man går nästan tvångsmässigt över ån efter vatten, tycks det


Hörde nån säga ”vi vill kommunicera detta” och tänkte att jag nog själv skulle ha sagt "tala om" eller  ”meddela detta”. Det intressanta i denna gigantiska ordutbytarrörelse är att det vanligen är ord som även är släkt med tyskan (den har vi påverkan av sen Hansatiden) som nu ersätts med ord från engelska. I SAOB, som språkvetare brukar hänvisa till, ges för ”kommunikation” som första alternativ ”deltaga i nattvardsfirande”. 

Ordets ursprung är latinska communicare som betyder ”göra ngt gemensamt, meddela ngn ngt, få del av ngt, rådpläga m m. Och se, där fanns även "meddela" med, det som på tyska heter ”mitteilen”. Man kan inte låta bli att undra varför det hela tiden ska gås över ån efter vatten, varför nya ord dras in fast det ofta dräller av inhemska synonymer.

Men det är väl inga trendsättande babblare i sociala (och andra) medier som tänker på sånt när de snortar i sig engelska.

Ur den digra samling exempel (med verbet ”kommunicera”) som kan googlas fram på ett par sekunder, finns det i ”Handledning elevhälsa” följande mening ”Att tillsammans diskutera vad vi vill kommunicera i olika lägen”. Det ni! Diskutera vad man vill kommunicera. Ja, för all del, det är väl vad som sker i denna sbråkblogg. Följande ur en annan blogg, i tidningen Resumé: 

En del företag ger sig ut på den här resan – att börja kommunicera på kundernas villkor eller att försöka städa i teknikspråket – utan att göra det grundläggande arbetet kring vilka de är, hur de ska kommunicera det och vilken image det kan tänkas skapa bland kunder, partners, leverantörer och omvärld.

Och i ett slags skolföretag sägs en anställd ha ”en förmåga att få det hon kommunicerar att låta enkelt och självklart”. Kanske skulle verbet ”säger” passa?