I artikeln om ”den amerikanska nätjätten” användes följande rubrik för den kommentar företaget gav angående det horribla språket:
Företaget: Jobbar för nödvändiga ändringar
Jag kan bli beklämd över den egna petigheten, men nu är det som det är: och jag påstår att det heter "jobba PÅ nödvändiga ändringar”. Och jag går som bekant till botten med det som andra ser som småskit (men det blir en rätt förorenad botten, vill jag lova, som Östersjöns, ungefär) och kollar vad diverse språkarbetare säger om ”jobba för förändringar”.
En av bloggens informanter, tillika översättare, sa blixtsnabbt, när jag återgav rubriken: ”Nej, man jobbar FÖR någon, en chef, ett företag, men man jobbar PÅ förändringar”. Medhåll, med andra ord, även om svenskar i allmänhet tycks ge attan i vilken preposition som ska användas var!
Men här ska harvandet fortsätta, även om man ibland känner sig lite som en bakform för choklad, avföring och gåsvatten (läs gårdagens inlägg för att begripa den meningen!)
Men här ska harvandet fortsätta, även om man ibland känner sig lite som en bakform för choklad, avföring och gåsvatten (läs gårdagens inlägg för att begripa den meningen!)