lördag 3 oktober 2020

Nä, dra mig på en liten kärra, tänkte jag vid åsynen av lastbilen

Stora ord kan irritera en, särskilt de storvulna, men även småord kan reta gallfeber på några av oss. Häromdagen korsade en stor lastbil min väg. På dess sida stod:

Logistik

Since 1952

Exakt så: ”Logistik” i liten stil – och på svenska – orden ”Since 1952” med mycket större bokstäver – på engelska! Varför inte ”Sedan 1952”? Eller om man nu prompt, som den nya naturlagen föreskriver, ska ha texten på engelska, varför inte då ”Logistics”?

Nästa upprörande småord kommer från en tidningsrubrik:

Sparexpertens råd: få inte panik över Trumps covid


Få panik över? I den prima boken Svenskt språkbruk där svenska meningskonstruktioner tas upp står ”få panik av”. Det heter säkert ”don’t panic over” på engelska. En annan konstruktion än vår ”få panik” alltså. Nu korsade en tanke min väg och den sa ilsket: ”Jamen låt oss då säga ’panikera’ då för sjutton, sno hela uttrycket och skriva ”panikera inte över …”

Jag trodde förstås att det var jag själv som liksom skämtade med detta ”panikera”. Nä, i den senaste SAOL finns ordet med. Det betyder ”gripas av panik”. Är det nån mer än jag som undrar över hur både svenska, engelska och översättningssvenska ska kunna rymmas i ordlistan? Visst ja, på nätet får det ju plats, det är bara att slå ihop vad fasen som helst. 

Intressant nog finns inte ”panikera” med i vare sig SO eller SAOB, hur många belägg än vissa språkmänniskor skulle önska fram ur gångna sekel.