fredag 18 december 2020

Här skriver en som både spelfördärvar och regnar på paraden

Igår uttryckte jag mig otydligt, det skulle ha stått ”jag är en som regnar på er parad”. Det engelska begreppet upptas i ordböcker med definitionen ”rain on someone's parade”. Det kommer nog att heta som jag skrev, ”regna på promenaden” utan att man säger ut vems promenad man regnar på. 

Någon säger: ”Det låter inte svenskt”? Nja, det kan bero på att det på svenska heter: ”vara en glädjedödare”. Vulgära typer som undertecknad skulle även kunna säga ”sabbare” (från "sabotera"). Man kan säkert i olika sammanhang (”kontexter”, heter det i dag) finna andra ord för just den glädjedödare man är ute efter och kalla den ”surpuppa, tråkmåns” m fl.
 
Riktigt glädjedödande är att det ramlar in så få ord från andra språk som kan konkurrera med ”regna på paraden”. Tyskarna har en kalasbra glädjedödare som heter ”Spielverderber” (spelfördärvare) om det är en man, Spielverderberin om en kvinna avses. Tyska ”spielen” betyder både leka och spela, det gör användbarheten stor. De här typerna kan sabba såväl spel som lek när de regnar på paraden.
 
Bekännelse: Jag var (är) en av dessa. Minns hur man tvingades spela TP (Trivial Pursuit) där det ställdes dumma frågor om storleken på fotbollsplaner och annat. När frågan skulle handla om ”nöje” (eller vad avdelningen hette) ropade jag ”Siw Malmqvist” innan frågan ställdes. Någon gång, tänkte jag, måste svaret bli Siw Malmqvist, och jag kan få åtminstone en poäng.