Häromdagen hörde jag ett sånt verb som var nytt för mig. En ung person i min närhet sa sig vara tvungen att ”eyeballa en text”. Jag tänkte att ”se där har vi ett till onödigt inlån”!
Det är inte svårt att lista ut att engelska substantivet ”eyeball” betyder ”ögonglob”. Men ordet förekommer även som verb. Mitt amerikanska orakel Merriam Webster-ordboken definierar verbet så här: ”to look at intently especially in making an evaluation or choice”. Man tittar alltså på något på ett speciellt sätt för att ”värdera” eller ”välja” vad-det-nu-handlar-om.
Och det finns många svenska verb att välja på: ”granska”, som är rätt kraftfullt, ”syna, betrakta, besiktiga” är fler (samt en mängd liknande synonymer för den kräsne, bara att eyeballa dem!) Dessutom finns de något svagare men gångbara ”ögna” och ”skumma” (som i ”skumma igenom manuset”) På engelska kan det även användas för ”stirra” (exempel: ”stop eyballing me”!) Det ”eyeballas” redan på svenska så det är väl bara att börja vänja sig.
Kommer just detta ord att gå samma väg som ”lajka”, av engelska ”like” (”gilla”, som vi sa förr)? Tveksamt, men det är som sagt ”brukarna” som visar vägen och bestämmer om vi ska ”ajbåla”.