söndag 20 december 2020

Vad för slags ”information” hyser det ryska översättningslånet?

”Mitt kungarike för en häst”, utropar hertigen, sedermera Richard III i Shakespearedramat som bär hans framtida namn. ”Fem öre för dina tankar”, sa folk några århundraden senare i andra slags romaner (eller tidningar mest lästa av flickor). Vid närmare eftertanke var nog meningen en raggningsreplik, en sådan som ännu närmare vår tid lytt ”vad är det för stor sorg du bär på?”

Själv hade jag kunnat tänka ”en hundring åt den som kan berätta vad en svensk brukat kalla ”missinformation” (se gårdagens drapa). Men innan jag formulerat belöningslöftet sa informanten A att det ju borde hetat ”desinformation”.

Om detta finns två saker att säga: 1) Det är inte första gången jag själv eller andra har stora problem med att komma ihåg ”vad man brukar säga på svenska” när ett engelskt lägger sig emellan. Här ska inte predikas, men antydas att den engelska varianten nog vinner i längden.
2) A hade slagit upp "desinformation" i Wikipedia, som inledningsvis skriver: 

En rubel för det rätta ordet!
Det engelska ordet, disinformation, som inte togs in i ordböckerna förrän under sent 1980-tal, är en översättning av det ryska ordet дезинформация, translittererat som desinformatsija. Desinformation är inte samma sak som felaktig information, det vill säga information som beror på någon form av misstag.
 
Nu börjar det köra ihop sig lite. Det finns alltså olika slag av skruttinformation som här måste gås ännu mer till botten med. Och det i morgon!