onsdag 9 december 2020

Jag skriver en såpa som handlar om när Corona möter Crispr

Om det händelsevis ramlar in någon ny läsare på denna blogg behövs en kort presentation av vad den ägnar sig åt: Den som skriver tillhör ”våra sköra äldre”. Så beskrivs människor över 70 under innevarande pandemi. Vem ägarna är till "våra" äldre är osäkert. Nå. Sbråk är ett enda utbrott av (vanligen) vanmakt över att det språk denna sköra fick med på sin livsresa (se där ett av de nya och rätt larviga orden) i stor utsträckning bytt gestalt och, ofta, även innebörd. 

Mycken språkskit är inhemsk (byråkratiskt och/eller tillfälligt modeordspladder). En stor del härrör på ett eller annat sätt från engelska, framför allt den amerikanska varianten. Så skapas här en ilsken pyttipanna av det språk som i dag ramlar över oss från alla håll och medier. Här en beskrivning av en tv-serie (en ”såpa”, detta för mig ännu nya ord är nog snart väck) låta: 

Florian måste bevisa sig själv för Stacey efter att ha tappat humöret igen 

Man faller i djupa och existentiella tankar. Hur bevisar jag mig själv, tänker jag. Förmiddagen går. I min ”Svenskt språkbruk”, en ypperlig bok som tar upp de flesta konstruktioner man kan åstadkomma med ord, i detta fall ”bevisa”, finns enbart exempel som ”bevisa sin oskuld”. Florian-kraken tycks inte ha begått något brott, men hur gör han för att ”bevisa sig själv”? 

Min bok är från 2003. På den tiden gick tydligen inte många runt och bevisade sig själva. Men i en amerikansk on-line-ordbok finner jag ”prove oneself” som betyder ”to show (oneself) to be worthy or capable”. Sen ges exemplet ”eager to prove myself in the new job”. 

I Sverige får nog Florian ta skeden i vacker hand och göra något annat. En översättare skulle få kämpa med meningen ur tv-tablån, tro mig! 

Nästa exempel yttrades av en s k kulturpersonlighet (inte J-C Arnault som fått medier att kapa ordet för evärdeliga tider) i ett radioprogram ”…och då kunde pingvinen släppas ut i det vilda”. 

Vad vet jag som är gammal och skör, men nog hade jag sagt ”släppas ut i det fria”. Ty ”release into the wild” är engelska. Om man inte vill att det svenska språket ska bli en direktöversättning av engelska ska man se upp. Som nog snart kommer att heta ”vakta ut!” 

Om sånt här jox handlar denna blogg som skrivs med undertryckt vrede. Och säkert med såna ord och uttryck jag själv gått på eller fallit till föga för. Det är en språkens pandemi som pågår, om läsaren ursäktar det aningens hädiska ordvalet. Eller så stjäl man ett begrepp som i dagarna flaxar omkring likt viruset självt: det är en språkens gensax som klipper till.