tisdag 8 juni 2021

Ens egen osäkerhet angående modersmålet gör sig gällande

Rösten i en tv-reklam för en operatör av något slag: ”Nu kan du se alla program på vilken device du vill”. Det som avses är alltså på vilken ”enhet, apparat, don, manick”. Ja, man kanske inte skulle säga någon av de senare, men ”enhet” eller ”apparat” ligger väl närmare till hands än engelska ”device”, uttalat divajs?

Det här sker ofta: man tar ett utländskt ord och bara kastar in. I nästa exempel går man tillväga på ett annat sätt och översätter ett engelskt uttryck till svenska: ”han har min rygg”. Så har det hetat förr när folk beskrivit sina (stackars) barns utseende: ”Han har pappas näsa, hon har mammas ögon” etc. Men ”han har min rygg” betyder ”han backar upp mig, han skyddar mig” eller nåt åt hållet. Alla svenskar kanske redan vet det, men jag tillåter mig att tvivla.

Apropå tvivel: Kan uttrycket ”någon har ens rygg” vara svenska sen länge? Vildvuxenheten i språket gör undertecknad alltmer osäker: Vad säger/skriver folk? Vad menar de? Vet jag ens vad jag själv skriver/säger/menar?

Dagens tredje exempel kommer från den plats som en gång var rikslikare för svenska mediers språkbruk, TT. I ett reportage som handlade om att hyra båt stod bland råden:

Verkar båten för bra för att vara sann – då är den förmodligen det.

Nu till något intressant. Meningen ovan stod att läsa i min lokaltidning i morse. En googling visade att texten – som vanligt – åkt in i en hel hoper andra tidningar. Nu, ca 10 timmar senare, finns bara ett enda exemplar av den skojigt felaktiga formuleringen kvar. Det betyder nog att TT (m fl) kan ändra i texter som tidigare legat på nätet. Det tarvar en noggrann undersökning.