Antagligen är det ”closure” som spökar p g a att engelskan ofta använder just det ordet vid tragiska situationer, hemska händelser, katastrofer, någons död etc. Vi har inte formulerat oss på likande sätt utan kanske sagt ”komma över” eller ”komma/gå vidare” – som ett led i en sorgebearbetning, t ex.
Men nu är det ”avslut” till höger och vänster. Det kan såväl gälla en anhörigs död som hur en dag ska sluta vädermässigt. ”Avslut” låter förfärligt i dessa sammanhang och dessutom, om man slår i de tre stora svenska ordböckerna SAOL, SO och SAOB, existerar ordet endast i betydelser som handlar om affärsöverenskommelser eller ”avslutning av räkenskaper”.
En sån abrovink där ord från ett främmande språk pressas in med skohorn är arton gånger värre än att bara sno glosan oöversatt. Kalla det då för guds skull ”closure” så behöver inte ”avslut” skorra så omänskligt felaktigt. Vad gäller väderleksrapporten: skulle det låta fel med ”det väntar ett soligt slut på dagen”? Det vore väl det mest normala, men nu ska språket uppenbarligen distortas till varje pris.