onsdag 23 juni 2021

När de kommer farande ur djurvärlden: kaniner, råttor och tättingar

Det vore önskvärt att själv vara en hundraprocentig förebild vad gäller språket, men det går inget vidare. Vad man kan lägga märke till när man nu väl börjat lägga märke till vissa vanor hos folk (inklusive en själv) är den underliga driften att plötsligt säga ord eller uttryck på engelska när svenska borde ligga närmare till hands.

För egen del har jag inte bara börjat säga ”random” utan även hävdat att ordet saknas på svenska. Så klart det inte gör. Saken är att man inte tänker efter utan går det här underliga språkbytet till mötes på ett hjärndött sätt. Som om skallen programmerats. ”Det var en random person”, t ex, kan på svenska heta ”det var en person vilken som helst” (eller andra varianter).

Nåt skumt är i görningen. Människor som säger sig vara jättedåliga på engelska och dessutom mycket irriterade på att främmande ord smyger sig in i svenskan kan mycket väl säga sådant som ”jag ska gå och köpa coffee”.

En halvtimme med radion på gav följande från en intervjuad regissör: ”Det var ett nonono”. I andra sammanhang har jag hört en liknande konstruktion: ”Det här är ett big nono”. Vill man inte uttrycka sig mer vuxet (vilket inte heller folk tycks vilja, ofta vinner barnspråket!) går det ju att säga: ”Det är ajabaja”.

Regissören berättade också om en skådespelare som är ”som en energizer rabbit”. Uttrycket kommer från den kommersiella världen, bl a reklam för batterier. På en sida som går till botten med detta på originalspråk beskrivs ”rabbit” vara det mer korrekta ordet för ”bunny” – som reklamen använde.

Bunny är åt barnspråkshållet och beskriver en gullig, fluffig liten kaninbaby, så i det här fallet valde regissören det vuxnare ordet. Men eftersom han är svensk hade ett uttryck som ”en skållad råtta” varit det adekvata. Eller nåt med ”fara runt som ett torrt skinn” eller ”en tätting”.