torsdag 24 juni 2021

Hjärntvätt är en sak, men vaccin har folk lärt sig att behärska

Det där med att brista ut i engelska from out of the blue – skrev om det i går – är en sak. Att direktöversätta är ett annat otyg. En känd affär jag inte vill ge gratisreklam skrev (jag kallar den ”Fula”) så här i en annons: ”FULA – inget kan stoppa dig nu!”

Smartskallar. Man hade använt sig av en låt som trängt sig in i folks huvuden sedan drygt fyra decennier, det är vad jag misstänker. För om man ska vara sån så är ”inget kan stoppa dig nu” en nonsensgrej om det inte vore för att uttrycket sitter inpräglat hos många av oss. En svensk hade – innan låtar (och mycket annat) på engelska försköt vårt språkmedvetande – sagt det mindre glamorösa (?) ”FULA – nu kan inget hindra dig längre!” Det hade inte varit så klatschigt, för då hade det inte kunnat gå vägen genom hjärnans okända engelska del av Brocas och Wernickes fält.

Bild: Vinzenz Lorenz M, Pixabay
Men eftersom det gnälls dagligen i denna blogg kommer lagom till midsommar en krans av blommor till de många inom diverse medier som så fint skiljer på ett vaccin och flera vaccin som i bestämd form ju blir vaccinet respektive vaccinen. Så funkar språkinlärning: repeteras ord och meningar, hör och ser man detsamma om och om igen så blir det rätt.

Eller fel, det beror på hur de som har hand om’et använder språket.