lördag 2 oktober 2021

Engelska ord som låter likt svenska kan ha en annan innebörd*

Apropå gårdagsbabblet om det myckna användandet av bildliga uttryck för att beskriva tillvaron: Det är givetvis inget nytt, det dräller av sådana i språket. Ändå känns det nya bildspråket viktigt att värja sig mot. Varför? Jo, för att det låter är töntigt. Och skrattretande.

En person kan – med allvarlig stämma – säga att ”det här har varit en lång och svår resa, men vi har äntligen landat i en bra affär. Andemeningen går fram för en svensktalande, någon med annat modersmål, eller en med livlig fantasi (undertecknad), kan se framför sig en persons långa resa i ett flygplan som nu landat i en trevlig ICA-butik.

Det här bildspråket är tacksamt för tecknare (och Ranelid), som man kan se arbeta med denna typ av fraser som material. I min vokabulär – som i de flestas – finns förstås drösvis: ”Det här var ingen lätt match, Nisse är en glad lax, Köket är stort som ett dansgolv”.

Men lusten att omvandla vanliga ord till något som ska verka mer upphöjt är löjligt stor numera, enligt min åsikt. Dit hör Magdalena Anderssons uttalande om att hennes eventuella utnämning inte vore en ”uppåtsida” för familjen.

Som redan nämnts existerar varken ”uppsida” eller ”uppåtsida” i de största ordböckerna – med ett undantag. ”Uppsida”, är ett av många triviala, hopsatta ord som inte kan få plats i en ordlista. Dock är de självklara. ”Lådans uppsida” avser den konkreta, verkliga betydelsen.

SAOB som är mest täckande har exakt den innebörden i ett modernt exempel (2001): ”Äter muffins upp och ner / med nersidan upp / och uppsidan ner / dom blir liksom godare då.” Någon annan betydelse för uppsida anges inte.

Så ska sådana sidor enbart användas, säger den krävande och kärva sbråkmakaren som rekommenderar en enkel genomgång av olika slags bildliga uttryck i en skrift från Folkuniversitetet i Umeå. Den heter ”Bildliga uttryck. Liknelser, metaforer och idiom”.



*I Merriam-Webster, ges för ”upside” synonymerna ”positive aspect, promise, potential”