fredag 4 mars 2022

Även den nya prepositionen ”givet” är given människan som lån

Man får inte ta något för givet. Inte heller givet kan man ta för givet, vilket är den enda innebörd jag känt till eller använt. Nej, det finns även ett som mer tydligt är en form av ”ge/giva”. Ett exempel kan vara en del av en Pär Lagerkvist-dikt: Allt är nära, allt är långt ifrån/ Allt är givet/ människan som lån. Om jag nu har rätt är det senare ”givet” en participfrom – att skilja från ”givit”, supinum av ge/giva, vanligen skrivet och uttalat ”gett”.

Men politikers och byråkraters ”givet” kan man bli galen av. Det fanns inte i SAOL före 1998 när det plötsligt sägs betyda ”under förutsättning av”. (Antagligen är förebilden engelska ”given”) På nåt annat ställe ges exemplet: ”givet den svaga kronkursen, så ...”

Själv har jag ibland förstått det som ”om” eller ”ifall” – det används inte särskilt konsekvent. Nyligen sa en svensk politiker: ”Givet att vi gjorde så förra gången bör vi förhålla oss på annat sätt nu”. Va? Här bör det väl betyda ”eftersom”? Det går inte att använda uttrycket som SAOL numera föreslår, för då skulle meningen lyda: ”under förutsättning av att vi gjorde så förra gången bör vi förhålla oss på annat sätt nu”. Omöjlig sak att säga enligt mig, även om jag inte förmår använda grammatisk bevisföring för den uppenbara knaslogiken.

Av tusentals språkstigar man hamnat på under ens spaningar leder en till den roliga texten med rubriken ”Språkekvilibristen Reinfeldt”, publicerad i Dagens Arena för tio år sedan. Den innehåller bl a en ordlista med ”reinfeldtska” och där ingår exempelvis ”givet att” = om.