Jag skulle säga att det ”går enligt planerna”. Men en tredje vill säkert påstå att saker ”går enligt planen”, en fjärde ”enligt planer”. Fast den sista låter underligast om man nu kan ha en åsikt om dessa planeringsglosor.
Här finns inget att hämta från engelska som, likt svenska, kan hålla på med en eller flera planer och, på samma sätt som vi, även ha bestämd form på planerna. Äh, jag skiter i detta, själva saken är för liten och vattnet jag är ute på för djupt.
Får ägna mig åt det inhemska ”sticka under stol med”, resp ”sticka under stolen med”. Det senare hör man oftare i dag, den obestämda formen av objektet i fråga, ”stol”, var vanligare förr. ”Trilla av pinn”, sa man, inte ”trilla av pinnen”. Det senare tycktes lite för konkret för språkkänslan – som om det handlade om en verklig pinne man satt på. Det hette även ”mota Olle i grind” och inte ”mota Olle i grinden” som betyder att en viss grind avses.
Och så hamnade sbråkmakaren i den anekdotiska språksyn som ironiserades över på denna plats i går. Ack.