Även de gånger jag anar vad personen vill säga så smyger sig ändå ett litet stycke förtvivlan eller ilska in i mina tankar: läsare/tittare ska inte behöva ana! Det här har jag säkert tagit upp fler gånger än tre, men det är så tråkigt att höra hur översatta engelska uttryck blivit befästa. De sitter där och kommer att kallas svenska medan de inhemska fraserna far all världens väg. Fast de inte kan anses föråldrade.
Rubrik i dagstidning: ”Polisen såg kaoset komma”. Innan man norpade åt sig denna anglicism sa svensken ”vara beredd på”. Rubriken hade kunnat lyda: ”Polisen var beredd på kaoset”. Man kan ibland använda ”vara förberedd på” eller förvänta sig” istället för ”se något komma”.
Tips på annat uttryck att avsky: ”I närtid”. Va? Det verkar ha slängt ut ”snart, i en snar framtid, närmsta tiden” m fl. Och när vi ändå har "nära" nära, vad sägs om ”i vårt nära närområde”?Slutligen ännu en rubrik att grubbla över. Man tvingas varenda dag grubbla över vad som hände med den gamla fina och viktiga sysslan rubriksättning. Den tycks liksom mycket annat ha tackat för sig och gått. Så här skrev en tidning:
Oligarken: Kanske borde städa huset själv
Tog faktiskt inte reda på vad artikeln handlade om. En så slött formulerad rubrik är inte något som ”lockar till läsning”, som det heter inom tidningsvärlden. Den branschen verkar inte direkt slåss för sin överlevnad.