söndag 27 mars 2022

Här sitter en tråkmåns som inte vill gissa vad rubriker vill säga en

Nej, nu ska vi ta igen för gammal ost, sa en författare. Den yrkesgruppen hör givetvis också till dem som man bör kunna förvänta sig ett riktigt bra språk från. Man TAR inte igen för gammal ost, man GER igen. Och när den typen av urgamla uttryck används fel blir man osäker på vad som egentligen menas.

Även de gånger jag anar vad personen vill säga så smyger sig ändå ett litet stycke förtvivlan eller ilska in i mina tankar: läsare/tittare ska inte behöva ana! Det här har jag säkert tagit upp fler gånger än tre, men det är så tråkigt att höra hur översatta engelska uttryck blivit befästa. De sitter där och kommer att kallas svenska medan de inhemska fraserna far all världens väg. Fast de inte kan anses föråldrade.

Rubrik i dagstidning: ”Polisen såg kaoset komma”. Innan man norpade åt sig denna anglicism sa svensken ”vara beredd på”. Rubriken hade kunnat lyda: ”Polisen var beredd på kaoset”. Man kan ibland använda ”vara förberedd på” eller förvänta sig” istället för ”se något komma”.

Tips på annat uttryck att avsky: ”I närtid”. Va? Det verkar ha slängt ut ”snart, i en snar framtid, närmsta tiden” m fl. Och när vi ändå har "nära" nära, vad sägs om ”i vårt nära närområde”?Slutligen ännu en rubrik att grubbla över. Man tvingas varenda dag grubbla över vad som hände med den gamla fina och viktiga sysslan rubriksättning. Den tycks liksom mycket annat ha tackat för sig och gått. Så här skrev en tidning:

Oligarken: Kanske borde städa huset själv

Tog faktiskt inte reda på vad artikeln handlade om. En så slött formulerad rubrik är inte något som ”lockar till läsning”, som det heter inom tidningsvärlden. Den branschen verkar inte direkt slåss för sin överlevnad.