söndag 13 mars 2022

Rent språkligt vore det en fördel om skribenter höll sig på mattan

Det här blir svårt att reda ut, men äsch! I melodifestivaltider (d v s en alltför stor del av året) kan man hitta meningar som ”NN (artistnamn) svepte undan mattan på hela startfältet”. Få se nu, tänker jag, och tar hjälp av gammal egen erfarenhet av uttryck med ”sopa” och ”matta”. Och så fram med ordböcker samt sådana som beskriver hur svenska meningar konstrueras.

Vanliga hopblandningar av uttryck är en sak. Under uppslagsordet ”katakres”, som fenomenet heter, exemplifierar Wikipedia med ”Det var pricken som fick i-et att rinna över”. Såna missförstånd blir kul men fel. Sen har vi dem som bara blir fel, artisten och mattan, t ex.

I modern tid används tydligen ”sopa mattan med” när det gäller att utklassa motståndare i sport, exempelvis. I ordböcker ges endast ”sopa banan/golvet med”. Men för all del, ”mattan” får man gå med på. Men så har vi det närbesläktade ”sopa under mattan” med annan innebörd. Det är sånt vi gör när vi inte orkar ta fram dammsugaren, men vanligen används frasen bildligt och betyder att man nonchalerar något som borde åtgärdas: ”sopa problemet under mattan”.

Men artisten i citatet svepte undan mattan, hm, hm. Ett ytterligare matt-uttryck är ”dra/rycka undan mattan” för någon/något. En affärsman sa om finanskrisen 2008: ”den ryckte undan mattan för oss”.

Vad folk säger på engelska när de ”sopar mattan/banan/golvet” med någon är inte helt klart, möjligen ”blow away someone/something”. Däremot tycks översättningen av ”sopa under mattan” vara ”sweep something under the carpet”.

I fallet med artisten har alltså svenska och engelska uttryck – samt enstaka ord – blandats huller om buller. Just nu är buller inget någon önskar. Men utan jämförelser i övrigt, som det heter, bådar det inte gott när människor inte kan enas om hur det egna språket talas och skrivs.