Vanliga hopblandningar av uttryck är en sak. Under uppslagsordet ”katakres”, som fenomenet heter, exemplifierar Wikipedia med ”Det var pricken som fick i-et att rinna över”. Såna missförstånd blir kul men fel. Sen har vi dem som bara blir fel, artisten och mattan, t ex.
I modern tid används tydligen ”sopa mattan med” när det gäller att utklassa motståndare i sport, exempelvis. I ordböcker ges endast ”sopa banan/golvet med”. Men för all del, ”mattan” får man gå med på. Men så har vi det närbesläktade ”sopa under mattan” med annan innebörd. Det är sånt vi gör när vi inte orkar ta fram dammsugaren, men vanligen används frasen bildligt och betyder att man nonchalerar något som borde åtgärdas: ”sopa problemet under mattan”.
Men artisten i citatet svepte undan mattan, hm, hm. Ett ytterligare matt-uttryck är ”dra/rycka undan mattan” för någon/något. En affärsman sa om finanskrisen 2008: ”den ryckte undan mattan för oss”.
Vad folk säger på engelska när de ”sopar mattan/banan/golvet” med någon är inte helt klart, möjligen ”blow away someone/something”. Däremot tycks översättningen av ”sopa under mattan” vara ”sweep something under the carpet”.
I fallet med artisten har alltså svenska och engelska uttryck – samt enstaka ord – blandats huller om buller. Just nu är buller inget någon önskar. Men utan jämförelser i övrigt, som det heter, bådar det inte gott när människor inte kan enas om hur det egna språket talas och skrivs.