måndag 23 maj 2022

Detta sker om man går på djupet med ”missta någon för någon”

Baj väst, ja (sista meningen i går). Så ska inte den tala som vänder sig till en större allmänhet. Men det gör jag ju inte egentligen, detta är ett privatskrik. Skriket brukar gälla dem som vänder sig till en större allmänhet. 

Men baj väst, var det! Sajten "123an" ger under rubriken ”Götebossk ordlista” följande betydelse: "under isen, om någon som är lite bakom". Sbråkmakarens fader, född samma år som Titanic förliste, använde baj väst ungefär som ”väck”, fast med väcks innebörd ”borta”: som i ”alla mina pengar är baj väst!”

Nu blir det allvarligare igen och bloggen ”tar det djupare”, som medier i dag säger att de tar nyheter! (Ja, se bara de nedsänkta flytbryggorna från igår). Så här: Jag verkar ensam om att misstänka att uttrycket ”missta någon/något för någon/något” är direktöversatt från engelska. Har frågat ut omgivningen som inte instämmer med samma fermitet den annars gör.

Merriam-Webster, ett ordboksstöd i amerikansk engelska, har exemplet ”I mistook him for his brother”. Det skulle bli ”jag misstog honom för hans bror” i direkt översättning. Nog ligger väl ”jag förväxlade honom med brodern” (det här är ett knivigt fall beträffande ”sin/hans”, så jag tog en utväg) närmare till hands?

Jag tror att direktöversättningen jazzat in i modern tid. De språkvetare som gärna går långt bakåt i tiden för att kunna legitimera allt som kommer ur allas mun har julafton om de söker i SAOB. Där står, i en artikel från 1944, om frasen: ”misstaga ngn l. ngt för (förr äv. med) ngn l. ngt, förväxla ngn l. ngt med ngn l. ngt, (felaktigt) taga ngn l. ngt för ngn l. ngt”.

Men före detta stycke står en ”varning”: numera föga br. Br står för ”brukligt”. Uttrycket var alltså inte längre vanligt 1944! Förkortningarna ngn och ngt kan inte bereda problem, men för den ovane SAOB-läsaren måste tilläggas att l. betyder ”eller”. Ungefär som sms-språk.