torsdag 12 maj 2022

Konstgjorda rev med känslor av hopp och empati inför fiskproblem

Reven (inte revar) hoppas rädda denna fisk.                                                  Bild: Wikipedia, Hans-Petter Fjeld
 
För all del, man var inte pensionär förr i världen och läste lika många blaskor eller lyssnade lika mycket på radio/såg på tv. Men det var ju inte så att man inte alls drabbades av texter när man som jag var korrekturläsare, lite småskribent och annat på en tidning.

De grava felen och luddigheterna var färre, jag svär. Å andra sidan var inte heller varje människa marinerad i medier, vilket måste öka antalet språkliga knasigheter man upptäcker. Medveten om detta försöker jag hålla igen på den svällande text- och babbelmängden.

När jag häromdagen slog upp mina desillusionerade blå mötte de rubriken ”Konstgjorda rev hoppas rädda torsken”. Läs det igen: Konstgjorda rev hoppas rädda torsken! Gjorde som vanligt och googlade meningen med citattecken runt. De flesta svenska dagstidningarna visade sig ha slängt in materialet precis som det antagligen kom från TT. Ett av väldigt få undantag, SvD, hade ändrat rubriken till ”Konstgjorda rev ska rädda torsken”, en enkel och bra lösning.

"Man förstår ju!" brukar folk säga, när jag klagar på sånt här. Men nog kräver torskmeningen en omformulering för att inte hamna i träsket av de många ofrivilligt komiska yttrandena.


PS Angående gårdagens ”implicera” hörde informanten A av sig och sa att felsägningen kommer av ordlikheten med engelska ”imply” (”antyda”). Naturligtvis!