måndag 26 september 2022

Det finns alldeles för ofta anledningar att använda kraftuttryck

Nyligen skrev jag om det nya märkliga översättarbeteendet hos folk. Det går till så att en svensk först använder ett engelskt begrepp för något och sedan genast översättera till svenska.

Så här sa en person som intervjuades tidigare i dag: ”…och då blir det här ett commitment, alltså ett åtagande…” Visst är det konstigt! Nu handlar det förstås inte om helt vanliga ord, men i princip är det detsamma som om man sa: ”Jag lägger nycklarna här on the table, alltså på bordet”.

Någonting verkar styra nutidens människor till att uppträda dubbelspråkigt. Det är svårt att förstå den psykologiska drivkraften bakom, men att den finns där är ett som är säkert.

Lite annat av det som håller på att ändras är överanvändandet av småord (vanligen prepositioner) där svenska inte haft dem förr: ”öppna upp”. Häromdagen noterade jag ytterligare ett av alla dessa ”kopierade” uttryck. Någon sa: ”då får vi riva ner silon”.

Har även sett ”riva ner huset”. Visst har det väl heta att man river hus – och då rimligen även river silon? Riva tror jag vanligen heter ”tear down” på engelska. Riva ner, alltså.

Ett till exempel i genren ”översätta-vartenda-ord” kommer från den radiojournalist som sa till sitt intervjuoffer: ”Vi har en dålig telefonlina”. På engelska heter det ”line” men på svenska ”linje”, eller hur?

Läsaren kan tycka att det är ett tjatigt arbete jag bedriver i denna blogg. Det tycker jag också. Men håll med om att det är lite väl mycket sånt här i svang!

Vad %&#¤&%#¤ betyder det här, skrek M rakt ut i luften, och läste högt ur bladet: ”…skickades ut i feederna”. Engelska ”feed” betyder ”mata” som i ”mata barnet” eller ”mata papper i skrivaren”. Så långt sträcker sig min kunskap.

Och jag kanske förstår på ett ungefär vad som menas med ”skicka ut i feederna”, men att förklara för en vanlig svensk äldre människa som sitter och svär, nej det tål att fundera på.