Det går att kolla om någon läsare (förutom undertecknad) verkligen har reagerat och att fel korrigerats. I förra veckans stora morgonprogram i P1, God morgon världen, stod länge i programrubriken ”Ryssland i trängd läge”. Skulle någon alls att se det? Jo, faktiskt och se på fanken: kongruensen är återställd och det ryska läget kallas ”trängt”!
Fixad är däremot inte den tidningstext där den direkta översättningen av ”by far” blev till ”med avstånd” (bloggen 16 september). Denna mycket konstiga variant ligger kvar och får många att tro att det är ett svenskt uttryck när "ojämförligt" eller "överlägset" (eller annat) var vad som avsågs.
Fixad är däremot inte den tidningstext där den direkta översättningen av ”by far” blev till ”med avstånd” (bloggen 16 september). Denna mycket konstiga variant ligger kvar och får många att tro att det är ett svenskt uttryck när "ojämförligt" eller "överlägset" (eller annat) var vad som avsågs.
Som gammal korrekturläsare rodnar och vitnar man omväxlande av vanmakt.
I vilket fall som helst kommer inte svenska att vara ett språk för diktare och tänkare i framtiden.
I vilket fall som helst kommer inte svenska att vara ett språk för diktare och tänkare i framtiden.