Men nu ska det handla om tydlig reklam. Jag tänker på en helsidesannons i några papperstidningar. Man såg en kvinna, kungligt klädd med krona och allt. Annonsören var en underhållningskanalsmojäng (klarar inte att hitta rätt ord).
En stor text: BLI KUNGEN AV TV
Först tänkte jag att det borde ha stått DROTTNINGEN AV TV. Genast därpå slog mig den där minst lika konstiga av-konstruktionen, importerad från ett språk ni-vet-vilket.
Visst, man har nog alltid sagt drottningen av Norge och kungen av Sverige, men de här underliga (var Gessle först?) ”Kung av sand” och formuleringar som ”kungen av fiskar, blå druvor” etc – de är nutida fulingar.
De har hetat ”fiskarnas (druvornas) kung” – eller ”konung”, vilket sannerligen låter mer konungsligt. I den där kanalblandningen skulle texten ha varit ”BLI TV-DROTTNING” förstås.
Men nu är svenska engelska med lätt anstrykning av svenska, den saken är klar. I morgon blir det mer om själva av-konstruktionen: rykande färska iakttagelser från tidskriften Språkbruk.