torsdag 1 september 2022

En bemålad katt med det goda syftet att förklara tyska prefix

Det nya ord, ”beforska”, som kanske slår ut det tidigare, enkla, ”forska” har inte, enligt Monica Äikä (citerad i gårdagens inlägg), exakt samma betydelse som ”utforska”, vilken däremot ges i SAOL som synonym till ”beforska” liksom även ”forska kring”.

Där ser man. Jag som tyckte det lät så konstigt första gången någon sa ”beforska”. Det påminde om det be- man ibland lägger till ett verb för att vara rolig: ”beglo” i stället för ”glo på”. Be- har, litet som det är, vissa betydelser när det läggs till ett verb (eller andra ordklasser).

SAOB:s förklaring till dessa betydelser är, som sagt, inte lättläst, men roligt nog finns ett ställe där innebörden för tyska be- (samma som vårt be-, förstås) förklaras – fast på engelska!  
    
Bloggen heter YourDailyGerman och där står så här om prefixet ifråga-: “be-something basically means to inflict that something on something or someone”. Översätt själv, jag förstår vad som menas, men kan inte göra bra svenska av det. Inflict kan översättas med ”tillfoga, tilldela, utsätta /för/”.

Ett kul exempel ges på vad be- kan göra till ett verb. Kanske blir översättningen från tyska en smula långsökt på svenska, men man förstår principen: ”Jag målar min katt” (gör en bild av den) respektive ”jag bemålar min katt” (då färglägger jag kattkraken själv). De tyska verben här är "malen" och "bemalen".



Katten t v är målad (bemålad?) av Fuu J på Unsplash