fredag 9 september 2022

Lägga andras körsbär på tårtor när vi har egen grädde på moset!

”Som körsbär på denna sändning”, sa kulturjournalisten i radio, och beskrev sedan vad som var att betrakta som ett körsbär på sändningen i fråga.

Som vanligt sitter undertecknad och gapar av förvåning: ännu mera körsbär! Den 29 september 2017 handlade denna blogg om begreppet cherry picking som övertagits från engelska – ibland översatt till "körsbärsplockning" – och som man frestas tro är detsamma som att ”plocka russinen ur kakan”, vilket inte är riktigt jämförbart.

Den intresserade hänvisas till sidan Faktoider eller andra ställen som förklarar betydelsen och därmed belyser hur lätt det är att slentrianmässigt ta över idiomatiska fraser och tro att man begripit dem.

Bild: Jordane Mathieu, Unsplash
Tillbaka till körsbäret ”på sändningen” som väl rätt uppenbart är hämtat från ”cherry on /top of/ the cake”. Jag känner till att det, hör och häpna, finns ett mer allmänt och godtaget uttryck på svenska som skulle platsa bättre: ”grädde på moset”.

Varför man ersätter gamla inhemska idiomatiska uttryck med direktöversatta kommer att förbli en gåta. 

I andra, och liknande, sammanhang finns även ”kronan på verket” och ”pricken över i”.