söndag 11 september 2022

Så lätt byter man ut ett språk mot ett annat – det märks knappt

Det här blir knepigt att förklara, men jag försöker! SO presterar (se sista stycket i gårdagens inlägg) en beskrivning lik Wikipedias för det snodda begreppet ”kannibalisera”. Ordbokens första definition är dock i stort sett helt plankad ur den amerikanska kollegan Merriam-Websters Dictionary. Och ett exempel till den definitionen tycks i sin tur vara hämtat från amerikanska medier.

När underligt språk används i en svensk mening brukar jag försöka översätta några nyckelord ur den till engelska. Ofta visar det sig att svenska medier snott från utländska kolleger och därvid snickrat ihop ”översättningar” som proffsöversättare nog inte skulle ställa sig bakom.

Gårdagens ”kannibalisera”, som ju tagits med i den ”snabbaste” av våra ordböcker, SO*, förklarades bl a med ett exempel om ”tusentals amerikanska flygplan i amerikanska öknar som flygbolag kannibaliserar på”.

Läsare, var snäll och utför samma googling som undertecknad: skriv in orden american planes desert cannibalized airlines. Se sen med egna ögon hur det förmodligen är på detta raska vis som svenska byts ut mot engelska. Hur flådigt folk än tycker det är med den här typen av begrepp så snart de dyker upp, skulle det kanske vara bra att bemöda sig om mer inhemska uttryckssätt. Om man vill att människor inom samma land ska förstå varann, alltså.

Det här leder som vanligt vidare...


* Hitta SO på https://svenska.se/tre/