fredag 16 september 2022

Det har tyvärr blivit så att måttet är rågat dag efter dag efter dag!


Tillbaka till det gamla vanliga: Vad förväntas av nutidsmänniskan rent språkligt? Jo, mycket. Följande exempel kan antyda något om saken: I en av våra större tidningar citerades brittiska The Guardian som i sin tur citerat en svensk forskare/debattör som uttalat sig angående det nyligen timade valet. Detta stod i  den svenska tidningen: ”För närvarande är SD med avstånd världens största parti med nazistiska rötter.”

Nej, det hade han säkert inte sagt. Jag kollade vad The Guardian skrivit i original att svensken sagt: “The SD is currently by far the biggest party in the world with Nazi roots…” 

Hur blir det så? Jag konsulterade först den översättningstjänst som är stor men inte helt pålitlig, Google Translate. Denna gång är jag dock helt överens med GT:s översättning av den engelska meningen: ”SD är för närvarande det överlägset största partiet i världen med nazistiska rötter”.

Engelska ”by far” är ett idiomatiskt uttryck som betyder ”överlägset, med råge, i särklass, avgjort, ojämförligt” och möjligen fler synonymer. Det komiska är att engelska ”by far” på tyska kan heta ”mit Abstand”. Även den som inte kan ett ord tyska ser att ens egen omedelbara impuls skulle leda direkt till en svensk översättning som ”med avstånd”. Så hur har det gått till?

Nu är ju den innersta innebörden i uttrycket – vilket av språken man än väljer – att ”något” befinner sig mycket långt från ”något annat”. Men så här funkar språk: de är olika varandra. Det måste man ta på allvar.