söndag 25 september 2022

Får man fresta med en kopp kaffe? Ska det vara Togo eller Java?

I dag var en lovsång till enkelheten utlovad. Den kommer här. Men minns även att det är det enklaste som är det svåraste, som Brecht skrev för länge sen.

Hur ska man annars förstå att så många lockas uttrycka sig mer komplicerat än nöden kräver? Det är väl minst en gång om dan man sitter som ett frågetecken när någon (som en konstnär i ett radioprogram) säger sig arbeta med "datorrendering".

Va? Lugn, Wikipedia kan förklara, (under uppslagsordet "rendering", utan "dator" som förled):

Rendering (engelska rendering, "tolkning, givande, framställning, återgivande") är en teknik inom datorgrafik. Ordet syftar på den beräkning som ett datorprogram utför för att framställa en bild eller animering utifrån en 3D-modell

”Datorrendering” är en tautologi m a o, om man får tro Wikipedia. Egentligen skulle ”datorframställd bild” nog förstås bättre av gemene man och lika gemena kvinna.

Det finns många betydligt mer skrattframkallande ord och uttryck som uppstått genom att folk NÖDVÄNDIGTVIS MÅSTE använda direktöversatt engelska. På senaste tiden har jag hört om en massa grejer som haft en ”uppsida” och/eller ”nersida”.

Det innebär, håll i er, att dessa grejer är "positiva/negativa". Eller "bra" respektive "dåliga". Gode gud och himmelens alla änglar!

Som bekant försiggår liknande elände i de flesta länder. Informanten A med tysk ut- och inblick berättar om en skylt på ett berlinskt kafé: ”Coffee to go zum mitnehmen”.

Översatt till svenska blir det ”kaffe att ta med att ta med”. Så går det när man prompt ska lattja in utländska begrepp och inte har handlaget (språkkunnigheten): Det blir ofrivillig komik. 
Har tidigare i bloggen berättat om damen jag själv stod bakom i en kafékö för några år sen. Hon bad att få köpa ”en sån där kaffe togo”. Och föralldel, vem skulle inte vilja ha en balja Togo, det låter som prima java.