måndag 3 oktober 2022

Är det verkligen så att det klara korvspadet inte är vad det heter?

För flera år sedan var man ännu ovan vid de översättningar man kunde få genom Google Translate – de blev vanligen jätteroliga. Jag är medveten om att tjänsten KAN vara av viss nytta, men den är farlig att luta sig mot om det verkligen gäller.

Korvspad i Eskilstuna 1958, Wikipedia
Minns en gång hur uttrycket ”klart som korvspad” fick en absurd engelsk översättning, som nu hur som helst fallit ur minnet. Vanligen går det inte heller att få såna fraser rätt, men jag gjorde ett nytt försök och dagens resultat blev: ”Clear as a hot dog”.

Den som letar efter just den ordvändningen på nätet hamnar i (svenska, förstås) diskussioner om huruvida korvspad är särskilt klart. Intressant, men bloggen väntar med att kommentera spadet. De dråpliga översättningarna är många men kan också dra åt det rent poetiska. Letar man efter en ryggsäck på nätet kan denna, ja, dikt, måste den kallas, dyka upp:

Ryggsäck, affärer tunn och hållbar reseryggsäck – universitetet män och kvinnor datorväska – främling skog fullmåne meteor


Kan användas på skrivarkurser och vara en uppgift som kunde lyda: Skriv en novell utifrån dessa ord!