söndag 16 oktober 2022

Gör och säg vad du vill, men drick för 17 inte upp Stickans bärs!

En del förändringar i språket går att förstå – man begriper något bakomliggande – medan annat är rätt obegripligt. Inflytande från engelska brukar inte kräva långa tankekedjor eller undersökningar. Men så finns det här nya språket som gäckar med sin mysko härkomst. Så här löd en tidningsrubrik: ”Britterna ångrar brexit. Ber om ursäkt till EU”. Det är som vanligt inte sakförhållandet – britternas ånger – som är svårt att förstå utan hur det sägs. Själv skulle jag utan prut och snack säga ”…ber EU om ursäkt”.

En googling visar att ”be om ursäkt till” är vanligt förekommande. Men nu är ju detta med ursäkter en tudelad bissniss: förutom att be någon om ursäkt brukar det även framgå vad man ber om ursäkt för. På modern svenska kan det alltså heta ”jag ber om ursäkt till Stickan för att jag drack upp hans sista öl.

Urkonstigt. Jag skulle ”be S om ursäkt för att jag druckit /drack upp hans sista öl”. Det verkar gå åt samma håll med ”be någon om lov”, eller ”tillåtelse” (och annat man ber om) och då finns exempel som ”be om lov till sambon” respektive ”be om förlåtelse till gud”.

När jag skrivit hit tog jag en paus och läste tidningen en stund. Där stod om en man som var ”tacksam till” läkaren som botat honom. Tacksam till? Det heter väl tacksam mot någon? Nej, det är bara att hugga det närmaste* bland prepositioner och adverb: Låt dig inte begränsas, det är din rätt att säga och skriva precis vad du vill.


*I just detta fall är det bakomliggande engelska igen: "tacksam mot" heter "grateful to"